天堂M-OK輔助

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
天堂M-OK輔助 TranslaDocs 個人資料

TranslaDocs(UID: 493076)

  • 郵箱狀態未驗證
  • 視頻認證未認證
  • 個人簽名  
    best romanian to english translation
  • 真實姓名translate english to tagalog
  • 性別
  • 生日1997 年 8 月 6 日
  • 出生地福建省
  • 居住地安徽省
  • 交友目的ranslate english to tagalog
  • 個人主頁https://www.transladocs.com
  • 興趣愛好TranslaDocs: Submitting a sworn translation or a foreign document: is it worth a copy?

    Seguro que en más de una ocasión te ha surgido la duda de si necesitas presentar obligatoriamente una traducción jurada original o si te vale con una copia. Bien, Júramelo.es te explica en este artículo los documentos que se admiten en las oficinas consulares y en la Administración del Estado de España.

    Características de los documentos
    Las características que deben cumplir los documentos que se presenten en estas oficinas son concretamente las siguientes:

    1.1 Deben ser documentos originales o copias certificadas por el mismo organismo que expidió el documento original.
    1.2 Excepto en los casos en los que existe un Convenio que permita que los documentos en cuestión no tengan que estar legalizados, todos los documentos públicos extranjeros se deben legalizar previamente. La legalización se hará por vía diplomática o, si el Estado forma parte del Convenio de la Haya de 1961, deben rubricarse con la Apostilla de la Haya.
    1.3 Se deben traducir al castellano en base al artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común.

    Gaticos copiados (por <a href="https://www.flickr.com/people/johnandketurah/">Keturah Stickann</a> en Flickr)
    Gaticos copiados (por Keturah Stickann en Flickr)
    Who can make the translations for the document to be valid?
    In Spain, in order for a translation to be considered official, and thus valid to be submitted to any official body of the Spanish Administration, it must be done by one of the following:

    A sworn translator-interpreter appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
    A Spanish diplomatic or consular representation abroad (and it must be subsequently legalized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation in order to be presented to the Spanish Administration).
    A diplomatic or consular representation in Spain of the country that issued the document (which must be subsequently legalized or apostilled in the sense of section 1.2).
    It should also be noted that some States party to the 1961 Hague Convention do not apostille translations by sworn translators (including Spain) as they consider them to be official documents but not of a public but of a private nature. However, sworn translations made by local translators abroad, even if legalized, may be rejected by some bodies of the Spanish Administration, since they may require an official translation in accordance with paragraphs 1.1 - 1.3.

    Therefore, we recommend that you check beforehand with the body or institution to which you must submit the sworn translation whether it accepts the form in which the translation has been legalized.

    And remember that if you need to legalize any document, Júramelo.es can help you:

    Order a sworn translation of a court document.
    Order a sworn translation of your family record book.
    Order a sworn translation of a divorce decree.
    Order a sworn translation of your rental contract.

活躍概況

  • 註冊時間2023-8-14 07:04
  • 最後訪問2023-8-14 19:35
  • 上次活動時間2023-8-14 19:35
  • 所在時區使用系統默認

統計信息

  • 已用空間 0 B
  • 積分2
  • 威望0
  • 金錢2
  • 貢獻0

QQ|Archiver|手機版|小黑屋|Okaywan.com  

GMT+8, 2024-5-9 05:55 , Processed in 0.020998 second(s), 2 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回頂部